Diese Seite listet die bekannten Wörter der Wassersprache Hajara, einschließlich eingedeutschter und unklarer Begriffe. Für mehrere Wörter ist beispielhaft die Aussprache angegeben (phonetisch für höhere Genauigkeit). Für eine Liste aller Namen in Hajara siehe die Liste aller Eigennamen.
Wort | Aussprache | Bedeutung | Art | Weiteres | Erste Erwähnung |
---|---|---|---|---|---|
Geruu hitas! | Dir auch! | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 174 | |||
Nschama shaharr! | Guten Wellenschlag! | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 174 | |||
Yi eta geruu? | Wie geht es dir? | Der Gesang der Wale/Teil 2, Seite 344 | |||
Khajip | pur, echt | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 300 | |||
E Melhamar eisa haanis Schadarr. | Ein Lächeln ist die schönste Welle. | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 262 | |||
Peppo | Papa | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 250 | |||
Lhobo | Vollpfosten | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 86 | |||
Wradoor | Es tut mir leid. ,
Entschuldigung |
Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 63 und 359 | |||
Hajari | Meerkinder | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 55 | |||
Tiana | Tochter | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 250 | |||
Gralhie Dschan | wunderbare Freundin | Der Gesang der Wale/ Teil 2, Seite 54 | |||
Aerbruk | [ˈaɛʁbʁuk] | Todeszone | Substantiv | ||
Dschan | [dʒan] | Freund | Substantiv | ||
Eartian | Landgänger | Substantiv | |||
Eya ela Elvarion | Sie ist (die) Elvarion | Satz | |||
Eyat ela meu dharrkon | Er ist mein Krieger | Satz | Im Bannkreis des Schwurs, Seite 79 | ||
Jahit | Helfen | Verb | |||
Mar vamschha garuu | Ich liebe dich | Satz | |||
Meu Kavantra eisa (Name) | Mein Name ist (Name) | Satz | |||
Misch | [mɪʃ] | Gut | Adjektiv | evtl. Grußwort | |
Misch Lalaya | [miʃ laˈlajă] | Guten Abend | Phrase | ||
Misch Lateyna | [mɪʃ laˈtɛjnǎ] | Guten Morgen | Phrase | ||
Misch Natalya | [miʃ naˈtʰalja] | Gute Nacht | Phrase | ||
Mschah | [mʃˈaʰː] | Ja | Phrase | ||
Moligard | große Längeneinheit ähnlich zu Seemeilen | Substantiv | |||
Nscho garuu sa hunati | [nˈʃo gaˈʁuː sa huˈnatɪ] | Öffne dich für Landgänger | Satz | ||
Nsschah | Gut | Phrase, Adjektiv | |||
Ptaar | Nein | Phrase | |||
Schattfa | [ˈʃǎtfa] | Mist, Kacke | Substantiv | vmtl. allgemeiner Fluch | |
Swadaan | Danke | Phrase | |||
Unah | Hallo | Phrase | Im Bannkreis des Schwurs, Seite 34 | ||
Ya elarr Hajaro | Du bist ein Meermensch | Satz | |||
Ya opaarsch va (...) | Du gehst mit (jmd) | Satz | |||
Yavani | Meine ewige Liebe | Phrase | uralter Ausdruck | Im Bannkreis des Schwurs, Seite 29 | |
Mar vamschha garuu hitas. | Ich liebe dich auch. | Satz | Im Bannkreis des Schwurs, Seite 367 | ||
Jaheer garuu falit nschama shahaarr dhenn. | Möge euch stets guter Wellenschlag begleiten. | Satz | Tanya Stewners Instagram Post vom 07.05.2022, zuletzt aufgerufen am 07.05.2022 | ||
E Melhamar e Schadarr va geruu. | Das Lächeln der Wellen sei mit dir. | Satz | Die Wellen der Zeit, Seite 66 | ||
E vonaschh mar hitas. | Das glaube ich auch. | Satz | Die Wellen der Zeit, Seite 86 | ||
Mar hitas. | Ich auch. | Satz | Die Wellen der Zeit, Seite 86 | ||
Unah, meu Kavantra eisa Evelin ahh mar eisa Adetari. | Hallo, mein Name ist Evelin, und ich bin ein Adetari. | Satz | Die Wellen der Zeit, Seite 89 | ||
Schedaaya | Bis bald. | Phrase | Die Wellen der Zeit, Seite 90 | ||
Hudi Wanuti! | Ach, du meine Güte. | Phrase | Die Wellen der Zeit, Seite 98 | ||
Aree marabarr! | Auf Wiedersehen. | Phrase | Die Wellen der Zeit, Seite 122 | ||
Opaarsch ti va nijarr shahaar. | Gehe hinüber mit sanftem Wellenschlag. | Satz | Der Gesang der Wale/Teil 1, Seite 128 | ||
Hem brokha | Oje | Phrase | Der Gesang der Wale/Teil 1, Seite 175 | ||
E ela ko nscha | Das ist doch gut. | Satz | Der Gesang der Wale/Teil 1, Seite 179 | ||
Jaheer eta elann. | Möge es so sein. | Satz | Der Gesang der Wale/Teil 1, Seite 201 | ||
Nijih | Großartig | Adjektiv | Der Gesang der Wale/Teil 1, Seite 118 | ||
Teher nschah | Sehr gut | Phrase | Der Gesang der Wale/Teil 1, Seite 144 | ||
Dhamoha | Eigenartig | Adjektiv | Der Gesang der Wale/Teil 1, Seite 268 |
Eingedeutscht[]
Folgende Wörter, Ausdrücke und Redewendungen sind (aus erzähltechnischen Gründen) „eingedeutschte“ Begriffe, also (fast) wörtliche Übersetzungen von unbekannten Hajara-Begriffen.
Wort | Bedeutung | Erste Erwähnung |
---|---|---|
Bussitunnel | Fachbegriff: Wasserstrudel hoher Geschwindigkeit, der beim Kuss zweier Meermenschen entstehen kann | |
Finnsegeln | Fachbegriff: Schwimmtechnik der Walwanderer, bei der man sich an der Finne des Wals festhält und von diesem mitgezogen wird | |
Grabemühle | Bohrinsel | |
Raffnarben | Fachbegriff: Knubbel der Meermenschen, die sich unter Wasser in Schwimmhäute & Kiemen verwandeln | |
Wirbel der Weisheit | Brunnen, der auf Saffiermagie basiert und Weissagungen gewährt (siehe auch Meerstädte) |
Unklar[]
Bei folgenden Wörtern ist die Spachzugehörigkeit nicht klar; es könnte sich um deutsche oder hajarische Wörter handeln. Außerdem stehen hier Teilwörter ohne eindeutige Bedeutung wegen fehlendem Syntaxwissen, die aus Sätzen extrahiert wurden.
Wort | Vermutete Bedeutung | Weiteres | Erste Erwähnung |
---|---|---|---|
Eya | Sie | Personalpronomen 3. Person Singular, evtl. feminin | |
Gretzer | Verbrecher, die Müll im Meer abladen | ||
Kavantra | Name | ||
Luftbronnen | Atemanlagen in Meeresstädten | ||
Meu | Mein | Possessivpronomen 1. Person Singular oder vergleichbares Wort | |
opaarsch | gehen | transitiv | |
va | mit | Komitativ? | |
Ya | Du | Personalpronomen 2. Person Singular |
- Die Wörter <eartian> und <hunati> scheinen beide die Bedeutung "Landgänger" zu haben und es ist nicht klar, ob sie nur Synonyme sind, oder aber nicht nur aus einem Morphem bestehen und somit flexiert sind.